Swiftプログラマーの集い

「ど素人」がプログラミング言語「Swift」を勉強していく過程を記録。時々英語と韓国語。

今日の韓国語(〜ね、〜だね)

今日タピオカ食べたいね!

のような 〜ね、〜だね という表現は日本語でよく使うと思います!

韓国語では

〜네

を動詞・形容詞などの用言の最後の 다 を取ったものにつけるだけ!


例文を見てみましょう!

映画見に行きたいね!
영화 보러 가고 싶네
(ヨンファ ポロ カゴ シプネ)

Swiftによるアプリケーション開発:入門編17 アクションとアウトレット 解答

p.135 17.5 リセットボタン


リセットボタンは各スライダの値を「1」に設定し、各スイッチのisOnプロパティを「false」に設定します。このコードを新しいactionメソッドに追加します。
これでスイッチとスライダをコードで更新しました。

しかし、ユーザーがスイッチを​
切り替えた時と同じ動作が実行されるようにする必要があります。ユーザーが​
スライダやスイッチを切り替えると、画面上に表示される色が更新されます。​
リセットボタンをタップした時に同じ動作が実行されるようにするには、action​
メソッドの最後にupdateColor()への呼び出しを追加します。


f:id:John_Crispy:20200331194816p:plain

エラーコード「Thread 1: signal SIGABRT」が出てしまう理由

qiita.com

アクションとアウトレットに関する一般的な問題

アクションやアウトレットを作成する際は、次の2つの部分に変更を加えます。Swiftに@IBOutletまたは@IBActionの行を追加します。ストーリーボードのファイルに、​
ビューをアウトレットにリンクする情報、またはコントロールイベントをアクションに​
リンクする情報を追加します。


アクションまたはアウトレットのコードを削除した後、ストーリーボードを変更し忘れると、アプリケーションは大抵クラッシュします。これは、アウトレットを割り当てたりアクションを実行したりする時に一致するコードがないためです。これはクラッシュの原因となるエラーです。この問題を解消するには、不要なアクションとアウトレットをストーリーボードから切断した後、コードからも削除しなければなりません。


抜粋:: Apple Education “Swiftによるアプリケーション開発:入門編”。 Apple Inc. - Education、2019年 Apple Books https://books.apple.com/jp/book/swift%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E3%82%A2%E3%83%97%E3%83%AA%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E9%96%8B%E7%99%BA-%E5%85%A5%E9%96%80%E7%B7%A8/id1483864101

今日の韓国語(〜してもいいですか?)

「~してもいいですか?」の言い方は「~してもいい」を疑問文の形に変えれば大丈夫みたいです!

「~してもいいです」の韓国語

動詞の아/어形+도 되다


「~してもいいですか?」の韓国語

돼요?(デヨ?)


例文:지금 전화해도 돼요?(チグム チョナヘド デヨ?)

和訳:今電話してもいいですか?


전화하다(チョナハダ):電話する が原型で、전화해도 に変化した感じです!

日本語と似ている韓国語

이과(イクァ):理科  문과(ムンクァ):文科

과(クァ)が「科」になるみたいですね😆
理系、文系という意味でも使えるそうです!

성공(ソンゴン):成功

【動詞】성공하다(ソンゴンハダ):成功する


년도(ニョンド):年度

例文:금년도 모집은 종료되었습니다.

『今年度の募集は終了しました。』


취미(チュィミ):趣味

例文:취미가 뭐예요?
(チュィミガ ムォエヨ)

『趣味は何ですか?』


내용(ネヨン):内容

例文:내용을 확인하세요.
(ネヨンウル ファギナセヨ)

『内容を確認してください。』

무리(ムリ):無理  대리(デリ):代理

例文:아무래도 무리일 것 같아요.
(アムレド ムリイル ゴッカタヨ)

『どうやら無理みたいです。』

부장(ブチョン):部長  사장(サジョン):社長

실패(シルべ):失敗

계약(ケヤク):契約

선풍기(センプンギ):扇風機

곤약(コンニャク):蒟蒻

무시(ムシ):無視

고속도로(コソクドロ):高速道路

今日の英語と韓国語「誤解」

誤解してごめんなさい。

誤解を与えてしまってごめんなさい。

日本だと、よく使う表現だと思います!そこで!ネイティブの方に、英語と韓国語での言い回しを聞いてみました!

英語

I apologize for misunderstanding.
誤解してごめんなさい。


I apologize for the misunderstanding.
誤解を与えてしまってごめんなさい。


なんと misunderstanding を動詞として使うのか、名詞として使うのかで意味が変わるそうです!